| Adversity is a good teacher. |
| Без муки нет науки. |
|
| All work and no play makes Jack a dull boy. |
| Без отдыха и конь не скачет. |
|
| No pains, no gains. |
| Без труда не вынуть и рыбки из пруда. |
|
| Every dog has its day. |
| Будет и на нашей улице праздник. |
|
| There is no place like home. |
| В гостях хорошо, а дома лучше. |
|
| Live and learn! |
| Век живи — век учись. |
|
| Many a true word is spoken in jest. |
| В каждой шутке есть доля правды. |
|
| All roads lead to Rome. |
| Все дороги ведут в Рим. |
|
| All’s well that ends well. |
| Всё хорошо, что хорошо кончается. |
|
| Every man to his business. |
| Всяк сверчок знай свой шесток. |
|
| Every thing is good in its season. |
| Всякому овощу своё время. |
|
| Still waters run deep. |
| В тихом омуте черти водятся. |
|
| When you are at Rome do as Romans do. |
| В чужой монастырь со своим уставом не ходят. |
|
| Don’t look a gift horse in the mouth. |
| Дарёному коню в зубы не смотрят. |
|
| Easy come, easy go. |
| Дёшево досталось — легко потерялось. |
|
| A friend in need is a friend indeed. |
| Друзья познаются в беде. |
|
| Grasp all, lose all |
| За двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь |
|
| Have one’s cake and eat it too. |
| И волки сыты и овцы целы. |
|
| Birds of a feather |
| Два сапога – пара. |
|
| This man is such a crab. |
| Этот человек такой брюзга – ворчун. |
|
| Easy come, easy go. |
| Как нажито, так и прожито. |
|
| The end crowns the work. |
| Конец — всему делу венец. |
|
| It is a good horse that never stumbles. |
| Конь о четырёх ногах, да и то спотыкается. |
|
| Brevity is the soul of wit. |
| Краткость — сестра таланта. |
|
| A fine cage does not fill a bird’s belly. |
| Красна изба не углами, а пирогами. |
|
| A watched pot never boils. |
| Кто над чайником стоит, у того он не кипит. |
|
| It is the early bird that catches the worm. |
| Кто рано встаёт, тому бог даёт. |
|
| A rolling stone gathers no moss. |
| Кому на месте не сидится, тот добра не наживёт. |
|
| A bird in the hand is worth two in the bush. |
| Лучше синица в руках, чем журавль в небе. |
|
| Curiosity killed the cat. |
| Много будешь знать, скоро состаришься. |
|
| Rome was not built in a day. |
| Москва не сразу строилась. |
|
| Every man to his own taste. |
| На вкус, на цвет товарища нет. |
|
| All that glitters is not gold. |
| Не всё то золото, что блестит. |
|
| Every cloud has a silver lining. |
| Нет худа без добра. |
|
| Actions speak louder than words. |
| Не по словам судят, а по делам. |
|
| Enough is as good as a feast. |
| От добра добра не ищут. |
|
| It never rains but it pours. |
| Пришла беда — отворяй ворота. |
|
| It is the early bird that catches the worm. |
| Ранняя пташка червяка ловит. |
|
| Birds of a feather flock together. |
| Рыбак рыбака видит издалека. |
|
| Charity begins at home. |
| Своя рубашка ближе к телу. |
|
| So many countries, so many customs. |
| Сколько стран, столько и обычаев. |
|
| Even reckoning makes long friends. |
| Счёт дружбе не помеха. |
|
| Nothing is impossible to a willing mind. |
| Терпение и труд всё перетрут. |
|
| A fool and his money are soon parted |
| У дурака долго деньги не держатся. |
|
| Every medal has its reverse. |
| У каждой медали есть обратная сторона. |
|
| Too many cooks spoil the broth. |
| У семи нянек дитя без глаза. |
|
| Fear breeds terror. |
| У страха глаза велики. |
|
| Don’t halloo until you are out of the wood. |
| Хвали день по вечеру. |
|
| Don’t count your chickens before they are hatched. |
| Цыплят по осени считают. |
|
| As a man sows, so shall he reap. |
| Что посеешь, то и пожнёшь. |
|
| So many countries, so many customs. |
| Что город, то и норов. |