Adversity is a good teacher. |
Без муки нет науки. |
All work and no play makes Jack a dull boy. |
Без отдыха и конь не скачет. |
No pains, no gains. |
Без труда не вынуть и рыбки из пруда. |
Every dog has its day. |
Будет и на нашей улице праздник. |
There is no place like home. |
В гостях хорошо, а дома лучше. |
Live and learn! |
Век живи — век учись. |
Many a true word is spoken in jest. |
В каждой шутке есть доля правды. |
All roads lead to Rome. |
Все дороги ведут в Рим. |
All’s well that ends well. |
Всё хорошо, что хорошо кончается. |
Every man to his business. |
Всяк сверчок знай свой шесток. |
Every thing is good in its season. |
Всякому овощу своё время. |
Still waters run deep. |
В тихом омуте черти водятся. |
When you are at Rome do as Romans do. |
В чужой монастырь со своим уставом не ходят. |
Don’t look a gift horse in the mouth. |
Дарёному коню в зубы не смотрят. |
Easy come, easy go. |
Дёшево досталось — легко потерялось. |
A friend in need is a friend indeed. |
Друзья познаются в беде. |
Grasp all, lose all |
За двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь |
Have one’s cake and eat it too. |
И волки сыты и овцы целы. |
Birds of a feather |
Два сапога – пара. |
This man is such a crab. |
Этот человек такой брюзга – ворчун. |
Easy come, easy go. |
Как нажито, так и прожито. |
The end crowns the work. |
Конец — всему делу венец. |
It is a good horse that never stumbles. |
Конь о четырёх ногах, да и то спотыкается. |
Brevity is the soul of wit. |
Краткость — сестра таланта. |
A fine cage does not fill a bird’s belly. |
Красна изба не углами, а пирогами. |
A watched pot never boils. |
Кто над чайником стоит, у того он не кипит. |
It is the early bird that catches the worm. |
Кто рано встаёт, тому бог даёт. |
A rolling stone gathers no moss. |
Кому на месте не сидится, тот добра не наживёт. |
A bird in the hand is worth two in the bush. |
Лучше синица в руках, чем журавль в небе. |
Curiosity killed the cat. |
Много будешь знать, скоро состаришься. |
Rome was not built in a day. |
Москва не сразу строилась. |
Every man to his own taste. |
На вкус, на цвет товарища нет. |
All that glitters is not gold. |
Не всё то золото, что блестит. |
Every cloud has a silver lining. |
Нет худа без добра. |
Actions speak louder than words. |
Не по словам судят, а по делам. |
Enough is as good as a feast. |
От добра добра не ищут. |
It never rains but it pours. |
Пришла беда — отворяй ворота. |
It is the early bird that catches the worm. |
Ранняя пташка червяка ловит. |
Birds of a feather flock together. |
Рыбак рыбака видит издалека. |
Charity begins at home. |
Своя рубашка ближе к телу. |
So many countries, so many customs. |
Сколько стран, столько и обычаев. |
Even reckoning makes long friends. |
Счёт дружбе не помеха. |
Nothing is impossible to a willing mind. |
Терпение и труд всё перетрут. |
A fool and his money are soon parted |
У дурака долго деньги не держатся. |
Every medal has its reverse. |
У каждой медали есть обратная сторона. |
Too many cooks spoil the broth. |
У семи нянек дитя без глаза. |
Fear breeds terror. |
У страха глаза велики. |
Don’t halloo until you are out of the wood. |
Хвали день по вечеру. |
Don’t count your chickens before they are hatched. |
Цыплят по осени считают. |
As a man sows, so shall he reap. |
Что посеешь, то и пожнёшь. |
So many countries, so many customs. |
Что город, то и норов. |
Proverbs (пословицы)
Закладка Постоянная ссылка.